Первая глава первого тома манги Black Rock Shooter – Innocent Soul (Стрелок с черной горы – Невинная душа) авторства Suzuki Sanami (Сузуки Санами) в которой юноша, живущий в заброшенном городе, случайно встречает незнакомую девушку…

Black Rock Shooter v01 ch001 
Автор: Сузуки Санами.
Название: Стрелок с черной горы – Невинная душа.
Том: Том 1, глава 1.
Тип: Манга.
Жанр: Fantasy, Shounen.
Перевод: Eng > Ru.
Читать: Доступно в спойлере.
Скачать: Ссылка.
Другие части: 1, 2, 3, 4, 5, все.

 

Открыть спойлер

15 ответили to “Black Rock Shooter – Innocent Soul. Том 1, глава 1.”

  1. Название Black Rock Shooter – не подразумевает непосредственно (стрелок с черной горы), а точнее:
    слово- Rock в иных языках может означать величие , например в английском может пониматься как крутость. Перевод названия может означать лучший стрелок в черном, лучший темный стрелок итд…

    РS. Black Rock Shooter- имя собственное его лучше не переводить вообще…

    • если честно, я сломал себе голову переводом названия ) стрелок с черной горы – это компромисс с википедии. Там даже первая страничка не переделана, потому что я так и не пришел к какому то вменяемому решению.

      • в чужой монастырь со своим уставом не ходят…

        РS. мое мнение-это моё мнение… однако, исходя из стиля и тематики, центром является не мир (тогда имел бы смысл слова «гора/скала/rock»), а именно персонаж – Black Rock Shooter. + Даже в твоем переводе есть «намек», а именно в конце первой главы её называют «черная звезда» если рассматривать Black Rock Shooter как игру слов автора то и получится «черная падающая звезда/метеорит» но вероятно в названии не один смысл. (когда японцы придумывают английские названия английский выходит местами ломаный) вобщем если даже читать понятно будет немного…

        РS.РS. много мной написано- чужие мнения словами не изменишь… просто отредактируй/удали все, чтобы место не занимало сайт то твой….

  2. Перевод с англ. на рус. это имхо дикость.
    Потери при двойном переводе жуткие.
    Не в обиду будет сказано, но ценность данного перевода нулевая…

    • есть японская равка. ты можешь помочь и перевести с нее )

      • Мое жизненное кредо: «не делай бесплатно одним людям то, что делаешь за деньги другим» :)

    • Твой комментарий констатирует очевидные вещи. Ты написал его чтобы обидеть переводчика или чтобы показать какой крутой сам?

  3. Спасибо за качественный перевод. Манга оказалось неожиданно неплохой.
    К техническим вопросам: можете сохранять страницы в png? Это стандарт для сканлейта, с минимальными потерями качества.
    http://mangainfo.ru/wiki/%D0%A1%D0%BE%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B2_PNG

  4. Ребята, перевод – это хорошо, но одна страница всё-таки не переведена.
    Я её в своё время перевёл, но предлагаю самим её переделывать.
    http://s53.radikal.ru/i142/1109/50/4ea1d41aeeb6.jpg

    • Эта страничка в процессе, там просто дооолго ) Как будет готова – выложим.

      • На мой взгляд такие страницы переводятся строго по желанию.

        • Но это на ваш взгляд…
          Я просто пытался перевести с японского, но осилил лишь три страницы и был таков.
          Та страница, которую я выложил, переводилась именно с японского.

  5. p43 – Уню-пуха!

  6. Спасибо за перевод, продолжайте в том же духе ^_^

Ответить

(обязательно)

(обязательно) (не публикуется)

© 2014 VocaDome - Переводы и Вокалоиды. Suffusion theme by Sayontan Sinha